Ich bin Zug gefahren und mir ist etwas durch den Kopf gegangen.
Es geht um das Phänomen, dass die englische Durchsage plötzlich eine muttersprachliche Aussprache verwendet, obwohl es sich um einen japanischen Bahnhofsnamen handelt.
Zum Beispiel sagen sie in einer normalen japanischen Durchsage:
„Next is Higashi-Kishiwada."
Das sagen sie ganz natürlich. Aber wenn es zur englischen Durchsage kommt, wird plötzlich daraus:
„Next station is Higashi-Kishiwada."
Und das klingt dann extrem englisch, oder? lol
Das finde ich jedes Mal ein bisschen lustig und rätselhaft.
Denn Higashi-Kishiwada ist ein japanischer Bahnhofsname und ein japanisches Wort, aber sobald es in den „Englisch-Modus" wechselt, fühlt es sich plötzlich an wie aus dem Ausland.
Natürlich denke ich, dass es dazu dient, es für Ausländer leichter verständlich zu machen.
Wenn es bei der japanischen Aussprache bliebe, könnten englische Muttersprachler es schwer verstehen oder nicht wissen, wo die Wortgrenzen liegen.
Aber für Japaner gibt es Momente, in denen man denkt:
„Wow, die haben jetzt richtig auf Native gemacht lol"
Und das geht einem nicht mehr aus dem Kopf.
Außerdem, wenn man das erst einmal bemerkt hat, ist es vorbei.
„Kansai Airport"
„Tennoji"
„Kyobashi"
„Shin-Imamiya"
Die klingen alle plötzlich wie aus einem Western-Film.
Vor allem die „R"-Laute und die Art, wie sie die Vokale in die Länge ziehen – wie sie plötzlich so viel Mühe geben, ist einfach zum Lachen.
Aber aus einer anderen Perspektive betrachtet, müssen japanische Durchsagen für Menschen aus dem Ausland schwierig sein, also ist das wohl das Ergebnis des Versuchs, es so klar wie möglich zu machen.
Vielleicht ist es ein einzigartiges Gefühl der Unstimmigkeit, das nur Japaner haben, die es jeden Tag hören.
Ich muss jedes Mal fast lachen.
Von „Next is Higashi-Kishiwada."
zu
„Higashi-Kishiwada."
Dieser Wechsel ist einfach so süchtig machend.
Ich habe das geschrieben, weil ich dachte, dass es ziemlich viele Leute gibt, die das Gleiche bemerkt haben lol