Estava andando de trem e algo não saía da minha cabeça.
É aquele fenômeno em que, mesmo sendo o nome de uma estação japonesa, o anúncio em inglês de repente usa uma pronúncia de nativo.
Por exemplo, no anúncio normal em japonês, eles dizem:
"Próxima estação, Higashi-Kishiwada."
Eles falam de forma natural. Mas quando chega no anúncio em inglês, de repente vira:
"Next station is Higashi-Kishiwada."
E soa incrivelmente em inglês, né? kkk
Acho isso um pouco engraçado e misterioso toda vez.
Porque Higashi-Kishiwada é um nome de estação japonês e uma palavra japonesa, mas no momento em que entra no "modo inglês", de repente parece que veio do exterior.
Claro, acho que é para facilitar a compreensão dos estrangeiros.
Se mantivesse a pronúncia japonesa, os falantes de inglês poderiam ter dificuldade em entender ou não saberiam onde as palavras se separam.
Mas para os japoneses, tem horas que você pensa:
"Nossa, eles mandaram ver no sotaque nativo kkk"
E começa a te pegar.
Além disso, quando você começa a reparar nisso, já era.
"Kansai Airport"
"Tennoji"
"Kyobashi"
"Shin-Imamiya"
Tudo começa a soar como algo saído de um filme ocidental.
Principalmente os "R" e a forma como esticam as vogais — o jeito que eles se esforçam de repente é hilário.
Mas, por outro lado, os anúncios em japonês devem ser difíceis para quem é de fora, então acho que é o resultado de tentar ser o mais claro possível.
Talvez seja uma sensação única de estranheza que só os japoneses que ouvem isso todo dia sentem.
Eu quase dou risada toda vez.
De "Próxima estação, Higashi-Kishiwada."
para
"Higashi-Kishiwada."
Essa troca é tão viciante.
Escrevi isso pensando que deve ter bastante gente que já percebeu a mesma coisa kkk