Je prends le train et il y a quelque chose qui me trotte dans la tête.
C'est ce phénomène où, même s'il s'agit d'un nom de gare japonais, l'annonce en anglais utilise soudainement une prononciation au niveau natif.
Par exemple, dans une annonce japonaise normale, ils disent :
« Next is Higashi-Kishiwada. »
Ils le disent naturellement. Mais quand on passe à l'annonce en anglais, ça devient soudainement :
« Next station is Higashi-Kishiwada. »
Et ça sonne incroyablement anglais, n'est-ce pas ? lol
Je trouve ça un peu drôle et mystérieux à chaque fois.
Parce que Higashi-Kishiwada est un nom de gare japonais et un mot japonais, mais dès qu'il passe en « mode anglais », il donne soudainement l'impression de venir de l'étranger.
Bien sûr, je pense que c'est pour faciliter la compréhension des étrangers.
Si on gardait la prononciation japonaise, les anglophones auraient du mal à saisir ou ne sauraient pas où se trouvent les coupures entre les mots.
Mais pour les Japonais, il y a des moments où on se dit :
« Waouh, ils ont sorti le grand jeu avec l'accent anglais, lol »
Et ça commence à vous travailler.
De plus, une fois qu'on commence à le remarquer, c'est fini.
« Kansai Airport »
« Tennoji »
« Kyobashi »
« Shin-Imamiya »
Ils commencent tous à ressembler à quelque chose sorti d'un film occidental.
Surtout les sons « R » et la façon dont ils allongent les voyelles — la manière dont ils mettent soudainement autant d'effort est hilarante.
Mais vu sous un autre angle, les annonces japonaises doivent être difficiles pour les étrangers, donc je suppose que c'est le résultat d'une tentative de rendre les choses aussi claires que possible.
C'est peut-être un sentiment d'incongruité unique que seuls les Japonais qui l'entendent tous les jours ressentent.
Je manque de rire à chaque fois.
De « Next is Higashi-Kishiwada. »
à
« Higashi-Kishiwada. »
Ce changement est tellement addictif.
J'ai écrit ça en pensant qu'il y a peut-être pas mal de gens qui ont remarqué la même chose lol