なぜ日本の駅名アナウンスは突然ネイティブな英語発音になったのか

なぜ日本の駅名アナウンスは突然ネイティブな英語発音になったのか

@petinfome
日本語7 日前 · 2026年5月09日

AI features

9.7M
107
21
29
45

TL;DR

電車のアナウンスにおける駅名のネイティブな英語発音への突然の切り替えについて、その背景を楽しく解説します。観光客には便利な機能ですが、地元の人にとっては驚くほどドラマチックに聞こえるこの現象に迫ります。

電車に乗っていて、ずっと気になっていることがあるんです。

それは、日本の駅名なのに、英語のアナウンスになると突然ネイティブ発音になる現象です。

例えば、普通の日本語のアナウンスでは、

「次は、東岸和田です。」

と、自然に言います。ところが、英語のアナウンスになると、突然、

「Next station is Higashi-Kishiwada.」

と、すごく英語っぽく聞こえるんですよね(笑)

そのたびに、ちょっと面白くて不思議な気持ちになります。

だって、東岸和田は日本の駅名で、日本語の単語なのに、「英語モード」に入った瞬間、なんだか海外のもののように感じられるんですから。

もちろん、外国人に聞き取りやすくするためだとは思います。

日本語の発音のままだと、英語話者には聞き取りづらかったり、単語の切れ目がわからなかったりするでしょうから。

でも、日本人からすると、

「おお、完全にネイティブ発音になってる(笑)」

と、つい気になってしまう瞬間があるんです。

しかも、一度気になり始めると、もう止まりません。

「Kansai Airport」

「Tennoji」

「Kyobashi」

「Shin-Imamiya」

どれも、まるで洋画のワンシーンみたいに聞こえてきます。

特に「R」の音や母音の引き延ばし方、あの急に力が入る感じがもう、笑えます。

でも、考え方を変えれば、海外の人にとっては日本語のアナウンスの方が難しいはずなので、できるだけわかりやすくしようとした結果なんでしょうね。

これは、毎日聞いている日本人だけが感じる、独特の違和感なのかもしれません。

僕はそのたびに、つい笑いそうになってしまいます。

「次は、東岸和田です。」から

「Higashi-Kishiwada.」への

あの切り替えが、もう癖になるんです。

同じことを感じている人、結構いるんじゃないかなと思って、書いてみました(笑)

More patterns to decode

Recent viral articles

Explore more viral articles

クリエイターのために。

𝕏 のバズ記事から企画の種を見つけ、伸びた理由を分解し、次のコンテンツ案に変えましょう。