Codex'ten En İyi Şekilde Nasıl Yararlanılır: Resmi Ekibin İçgörüleri

@dotey
ÇINCE2 ay önce · 21 May 2026
756K
2.6K
620
70
5.8K

TL;DR

Codex'i bir kodlama asistanından kapsamlı bir yapay zeka temsilcisine nasıl dönüştüreceğinizi öğrenin. Bu rehber, karmaşık ve uzun vadeli iş akışlarını otomatikleştirmek için MCP sunucuları, bilgisayar kullanımı ve paylaşılan bellek gibi gelişmiş özellikleri kapsamaktadır.

[text]



vault/

├── TODO.md

├── people/

├── projects/

├── agent/

└── notes/

Burada her bir satır ayrı bir blok alıntı paragrafı. İlk paragrafta [text] var, bu muhtemelen bir işaretleme, çevirmem parametresiz kalabilir. Sonra boş paragraflar var. Sonra dosya yapısı. Dosya adlarını ve klasör isimlerini çevirmemek daha doğru, çünkü bunlar teknik. Ama blok alıntının tamamını çevirmem gerekiyor. Talimat der ki: "BLOCKQUOTE TRANSLATION - CRITICAL: YOU MUST ALWAYS TRANSLATE ALL TEXT inside <blockquote> tags". Ancak "Preserve technical terms and product names" de deniyor. Dosya yolları teknik terim sayılabilir mi? Genellikle dosya adları çevrilmez. Ama emin değilim. Daha güvenli bir yaklaşım: dosya yolunu olduğu gibi bırak, ama etrafındaki metni çevir. Ancak bu satırların her biri ayrı bir paragraf olarak blok alıntı içinde. "vault/" bir paragraf, "├── TODO.md" bir sonraki paragraf. Bunları da olduğu gibi bırakabilirim. Çünkü bunlar bir kod yapısını temsil ediyor. "AGENTS.md" dosyası da daha sonra geçiyor. Onu da çevirmemek daha iyi. Açıklamaları çevirmeliyim.

Ayrıca "The side panel" bölümünde bir liste var: "1. Inspecting generated artifacts
1. Annotating areas that need modification
1. Operating web interfaces
1. Reviewing changes to code or files" -> Bunları çevirmeliyim.

Listenin başlığı "It is particularly good at handling four types of work:" olduğu için listenin içeriğini çevirmeliyim.

Makale sonunda "The in-app browser allows Codex to directly inspect rendered web pages..." gibi cümleler var, bağlantı metnini çevirmeliyim: "Uygulama içi tarayıcı".

Ayrıca makale boyunca Codex, ChatGPT, Slack, Obsidian gibi marka adları geçiyor, bunları çevirmemeliyim.

"Chronicle" da bir özellik adı, çevirmemeliyim.

Çeviride akıcı, doğal bir Türkçe kullanmalıyım. Teknik terimleri uygun şekilde korumalıyım. Örneğin "thread" kelimesini olduğu gibi bırakabilirim, çünkü yaygın kullanılıyor. "Prompt" yerine "istem" diyebilirim. "Agent" yerine "ajan" diyebilirim. Ama daha doğal olması için "AI asistanı" gibi ifadeler kullanabilirim. Ancak bağlamda "coding agents" deniyor, onu "kod yazma ajanları" olarak çevirebilirim.

"Side panel" -> "yan panel"

"Artifacts" -> "üretilen çıktılar" veya "yapıtlar"

"Goal" -> "hedef"

"Automation" -> "otomasyon"

"Scheduled automation" -> "zamanlanmış otomasyon"

"Thread automation" -> "thread otomasyonu"

"Steering" -> "yönlendirme"

"Queuing" -> "sıraya koyma"

"Verifier" -> "doğrulayıcı"

"Benchmark" -> "kıyaslama"

"End-to-end" -> "uçtan uca"

"GUI" -> "GUI" (grafiksel kullanıcı arayüzü)

"MCP" -> "MCP" (Model Context Protocol)

Ayrıca "durable threads" için "dayanıklı thread'ler" dedim.

"Chief of Staff" thread'ini "Genelkurmay Başkanı" thread'i olarak çevirmek uygun mu? Daha iyisi: "Özel asistan thread'i" veya "Baş danışman thread'i". "Chief of Staff" terimini olduğu gibi bırakıp açıklama ekleyebilirim veya "Baş asistan" diyebilirim. Makale içinde geçiyor: "A dedicated 'Chief of Staff' thread (helping you handle daily chores)" -> Türkçede "Bir özel 'Baş Asistan' thread'i (günlük işlerinizi halletmenize yardımcı olur)" şeklinde çevirebilirim.

Blok alıntıları çevirirken, her bir <blockquote> içindeki <p> etiketini ayrı ayrı çevirmeliyim.

Örneğin:

"I remember someone named Ben mentioned this on Slack.

I forgot the details.

Go find it for me."

Bu üç ayrı blok alıntı. Her birini çevirmeliyim. Alıntı içindeki metinler konuşma gibi, çeviride doğal olmalı.

"Task Steering" ve "Task Queuing" blok alıntıları da var:

Task Steering: Interrupt Codex mid-task before it's finished and give it a new direction.

Task Queuing: Assign Codex the next task after it completes the current step.

Bunları çevirmeliyim.

Ayrıca "Goal" blok alıntısı:

Goals: Longer-running Codex tasks with a clear finish line that the AI will continue to sprint toward over a period of time.

Ve "Shared memory" blok alıntısı:

Shared memory: Persistent context stored outside a single conversation, allowing future work to proceed based on clear, traceable information.

Bunları da çevirmeliyim.

"Bad goal" ve "Good goal" örnekleri var, onlar blok alıntı değil, normal metin. Onları da çevirmeliyim.

"Useful verifiers include:" listesi var, onu çevirmeliyim.

Kod blokları olmadığı için <code-segment> etiketi yok. Sadece blok alıntılar ve normal metin var.

Bir de "Chronicle" memory component'den bahsediyor, onu olduğu gibi bırakıp açıklamayı çevireceğim.

Şimdi çeviriye başlayabilirim. Tüm yapıyı koruyarak, paragrafları aynı tutarak, sadece metinleri Türkçeye çevirerek ilerleyeceğim.

Dikkat: Kaynak metnin başında bir Twitter/X gönderisi var: "Author: jason (@jxnlco)" ve altında "Original:" yazıyor. Sonra tweet formatı ve makale. Bu kısmı da çevirmem gerekiyor mu? Evet, tüm metni çevirmeliyim. Ancak tweet'in kendisi alıntı değil, normal metin. "jason" kullanıcı adı, çevrilmez. "@jxnlco" çevrilmez. Tarih "May 20" -> "20 Mayıs" olarak çevrilebilir. Ancak orijinal metin "May 20" şeklinde, bunu koruyabiliriz veya Türkçe tarih formatına çevirebilirim. Daha doğal: "20 Mayıs". Ama orijinal metin İngilizce, bu nedenle çeviride Türkçeleştirmeliyim.

"Getting the most out of Codex" başlığı var, onu "Codex'ten En İyi Şekilde Yararlanma" olarak çevirebilirim.

"Most developers first use coding agents for code..." paragrafını çevirmeliyim.

Tweet kısmındaki "38
187
1.5K
182K" sayıları çevrilmez. "Analytics" -> "Analizler" olarak çevrilebilir.

Blok alıntıların dışındaki tüm metinleri çevireceğim.

Bağlantı metinlerini çevirirken, orijinal metinlerin çevirisini yapmalıyım. Örneğin: "New features of Codex" -> "Codex'in Yeni Özellikleri" şeklinde.

Aynı şekilde diğer bağlantılar da çevrilmeli.

Şimdi adım adım çeviriyi yazıya dökmeye başlayabilirim.

Çeviriye başlamadan önce tüm metni gözden geçireyim: Uzunluk 20.000 karakterin altında, sorun yok. Hedef dil Türkçe.

Not: "Slides" marka adı olarak geçiyor mu? Metinde "slides" kelimesi genel olarak slayt anlamında kullanılmış. "Slides" özel bir ürün adı değil, bu yüzden çevrilebilir. "Slides" -> "slaytlar" olarak çevirebilirim. Ama "Slides" Ürün adı olarak belirtilmiş mi? Gloserde "Slides" -> Keep as "Slides" yazıyor. Yani Slides özel bir ürün adı. Ancak bu metinde "Slides" spesifik bir ürün adı olarak geçmiyor; daha çok "slide presentations" veya "generated slides" şeklinde. Bu nedenle "slaytlar" olarak çevirebilirim. Gloserdeki "Slides" muhtemelen başka bir bağlam için. Bu metinde "Slides" geçmiyor, sadece "slides" genel anlamda. Yine de dikkatli olmak için, eğer "Slides" büyük harfle geçiyorsa tutabilirim, ancak küçük harfle geçiyor. Çeviride "slayt" veya "sunum slaytları" kullanabilirim.

Ayrıca "YouMind" ve "ByteDance" bu metinde geçmiyor, sorun yok.

Çeviriyi yaparken cümleleri doğal Türkçe yapıya uygun şekilde kuracağım. Özellikle teknik kavramları açıklarken anlaşılır olmaya özen göstereceğim.

Şimdi çeviri metnini oluşturmaya başlıyorum.</think>Yazar: jason (@jxnlco

Orijinal:

宝玉 - inline image

jason

@jxnlco

·

20 Mayıs

宝玉 - inline image

Makale

Codex'ten En İyi Şekilde Yararlanma

Çoğu geliştirici, kod yazma ajanlarını ilk olarak kod için kullanır: bir depoyu inceleme, bir fark oluşturma, testleri çalıştırma ve bir çekme talebi açma.

Bu hâlâ Codex'in ana odağıdır. Ancak bir bilgisayarda yaptığımız işlerin çoğu aslında kodla ilgilidir: terminal komutlarını çalıştırma, web'de gezinme, API'leri çağırma, belgeleri dışa aktarma, çeşitli olaylara yanıt verme veya otomasyon süreçlerini tetikleme. Codex bu alanlara yayılmaya başladığında, artık sadece dar bir "programlama asistanı" değil, her türlü bilgisayar görevinde size yardımcı olabilecek bir "her işe yarayan çalışan" haline gelir.

Codex'in yeni özellikleri bu dönüşümü somut hale getiriyor. Mevcut thread'ler bağlamınızı hatırlayabilir, çeşitli araçları çağırabilir, üretilen yapıtları görüntüleyebilir ve farklı istemler arasında sorunsuz bir şekilde geçiş yapabilir, böylece her sohbeti bitirdiğinizde kendinizi yeniden tanıtmak zorunda kalmazsınız.

Codex'in potansiyelini tamamen ortaya çıkarmak için bu uzman hamlelerini birleştirmeniz gerekir:

  • Uzun süreli belleği koruyabilen dayanıklı thread'ler
  • Siz kontrolü elinizde tutarken sesli girdi, görev yönlendirme ve görev sıraya koymayı esnek bir şekilde kullanma
  • Codex'in erişimini tarayıcı, bilgisayar kullanımı, Model Context Protocol (MCP) sunucuları (AI'nın yerel verilere ve araçlara güvenli bir şekilde bağlanması için evrensel bir standart) ve çeşitli bağlayıcılar aracılığıyla kod tabanının ötesine genişletme
  • Thread otomasyonları ve Hedefler kullanarak siz bilgisayarınızdan uzaktayken bile çalışmaya devam etmesini sağlama
  • Yan paneli kullanarak oluşturulan kodu, belgeleri, slaytları ve diğer dosyaları istediğiniz zaman inceleme konusunda yetkin olma

Dayanıklı Thread'ler

Dayanıklı thread'ler: Birden fazla kullanım boyunca çalışma bağlamınızı koruyan uzun süreli Codex thread'leridir.

Thread'leri sabitlemek, bu dayanıklı konuşmaları gerektiğinde anında kullanılabilir tutmanın harika bir yoludur. Bu, tekrar tekrar ilerletilmesi gereken iş akışları için bir nimet olabilir, örneğin:

  • Özel bir "Baş Asistan" thread'i (günlük işlerinizi halletmenize yardımcı olur)
  • Ürün lansmanları için özel bir thread
  • Dokümantasyonu incelemek için bir thread
  • Harici verilere odaklanmış bir izleme thread'i

Bunlar "sohbet et ve kapat" kutuları değil; kalıcı çalışma alanlarıdır. Zamanla Codex, önceki kararlarınızı, kişisel tercihlerinizi ve mevcut ilerlemenizi hatırlayarak bu konuşmalara istediğiniz zaman dönebilir. Bu özellik olmadan, her seferinde tüm bu arka plan bilgilerini yeniden beslemeniz gerekirdi.

Kısayolları sabitlemek bunu son derece pratik hale getirir. Command-1'den Command-9'a kadar tuşlara basarak, kaydedilen bu özel thread'lere anında geri dönebilir ve çalışmaya devam edebilirsiniz.

Sesli Girdi

Sesli girdi faydalıdır çünkü dikkatlice yazıya dökülmeden önce kafanızdaki en ilkel, ham düşünceleri yakalar.

Codex'in yerleşik sesli girdisi vardır. Bu, "söylemesi kolay ama yazması zor" olan belirsiz fikirler için özellikle etkilidir. Örneğin:

"Ben adında birinin bundan Slack'te bahsettiğini hatırlıyorum.

Ayrıntıları unuttum.

Benim için bul."

Kendi başına arama yapabilen, bağlam toplayabilen ve size rapor verebilen bir AI ajanı için bu birkaç cümle, işe koyulması için yeterlidir.

Kafanızda tam olarak şekillenmemiş genel bir fikir varken, iki veya üç dakika boyunca ona "mırıldanarak" tüm düşüncelerinizi bir kerede dökmek de şaşırtıcı derecede iyi çalışır.

Kayıt transkripsiyonu da aynı mantığı izler. Cilalanmamış bir toplantı kaydı veya dikte edilmiş bir taslak plan, genellikle kısa bir özetten daha değerlidir. Çünkü bu ham kayıtlar, tereddütlü tonunuzu, vurguladığınız noktaları ve bu yarım kalmış ilham anlarını korur.

Yönlendirme ve Sıraya Koyma

Sesli girdiyi, çalışan görevler üzerinde doğrudan kontrollerle birleştirdiğinizde gücü gerçekten ortaya çıkar.

Bir görev yürütülürken, şunları isterseniz:

Görev Yönlendirme: Codex'i görev bitmeden yarıda kesin ve ona yeni bir yön verin.

Bu, AI'nın yanlış yöne gittiğini fark ettiğinizde ve bir duvara çarpmadan önce onu düzeltmeniz gerektiğinde işe yarar. Örneğin, bir web sitesini incelerken yan panelde bir şeyi işaret edebilir ve doğrudan çalışmasını kesebilirsiniz:

  • "Bunu biraz daha küçük yap"
  • "Bu iki eleman arasındaki boşluk doğru görünmüyor"
  • "Bu metin yanlış yazılmış"

Görev Sıraya Koyma: Codex'e mevcut adımı tamamladıktan sonra gerçekleştirmesi için bir sonraki görevi atayın.

Görev sıraya koyma bundan farklıdır. Devam eden görevi kesmez, yeni görevi sıranın sonuna ekler. Ona şunları söyleyebilirsiniz:

"Bu iş bittiğinde, önizleme bağlantısını Slack'te gözden geçirene gönder."

Basitçe söylemek gerekirse, "yönlendirme", Codex'in şu anda ne yaptığını değiştirmek, "sıraya koyma" ise bir sonraki adımda ne yapması gerektiğini düzenlemektir. Her iki özellik de görev yürütme boyunca bir tür "insan-makine bütünleşmesi" kontrolünü sürdürmenizi sağlar.

Araçlar ve Erişim

Bir thread sürekli belleğe sahip olduğunda, bir sonraki soru şudur: nelere dokunabilir? Codex'in kolları katman katman dışarıya doğru uzanabilir:

  • $browser: Yan panelde çalışan, Codex'in web sayfalarını inceleyip işaretleyebileceği bir uygulama içi tarayıcı.
  • @chrome: Tarayıcınızın oturum açma durumuna erişerek Chrome tabanlı iş akışlarını yönetebilir.
  • @computer: Özellikle yalnızca masaüstü grafiksel kullanıcı arayüzü (GUI) ile tamamlanabilen görevler için.

$browser yan paneldeki web incelemeleri için uygundur; @chrome hesap girişinizi gerektiren tarayıcı içi çalışmalar içindir; @computer ise bilgisayar masaüstünde tıklama gerektiren görevler için kullanılır.

MCP sunucuları ve çeşitli bağlayıcılar bu yeteneği tüm iş akışınıza doğru genişletir. Slack entegrasyonu ile çeşitli MCP araç bağlayıcıları ve MCP kılavuzları önemlidir çünkü birçok kritik görev genellikle bir sohbet mesajı, gelen kutusundaki bir e-posta veya bir zamanlama sorunu olarak başlar ve daha sonra koda dönüşür.

Yetenekler, tekrarlayan iş akışlarının yeniden kullanılmasını sağlar. Bir iş akışının faydalı olduğu kanıtlandığında, onu bir yetenek olarak sağlamlaştırabilir ve Codex'in bir dahaki sefere süreci sıfırdan öğrenmek zorunda kalmadan doğrudan çalıştırabilmesini sağlayabilirsiniz.

Her Yerden Çalışma

Codex ile her yerden çalışma kavramı, "çalışmak için bilgisayar başında oturmamız gerektiği" yönündeki geleneksel sınırlamayı tamamen ortadan kaldırır. Bir görev, dosyalar, izinler ve yerel ortamlarla dolu Mac'inizde başlayabilir ve daha sonra masanızdan kalkıp telefonunuzdan kontrol ettiğinizde sessizce ilerlemeye devam edebilir.

Bu, parçalanmış zamanlarda çok kullanışlıdır. Codex'in bilgisayarınızda uzun bir görev çalıştırmasını sağlayabilir ve ardından bir kahve almak için masanızdan kalkabilirsiniz. Siz dışarıdayken bir sorusu olursa, doğrudan telefonunuzdan yanıt verebilir, bir sonraki hamlesini onaylayabilir veya koltuğunuza dönmeden önce ona yeni bir yön verebilirsiniz. Siz özgürce hareket ederken yerel ortamınız sessizce çalışmaya devam eder.

Otomasyonlar

Otomasyon özellikleri, Codex'in belirlediğiniz bir programa göre otomatik olarak çalışmasını sağlar. Günlük raporlar oluşturmak veya rutin kod tabanı kontrolleri gibi her gün sıfırdan başlaması gereken görevler için "zamanlanmış otomasyonu" kullanın. Ancak geçmiş belleği olan bir konuşma içinde ilerleme kaydetmeniz gerekiyorsa, "thread otomasyonunu" kullanın.

Thread Otomasyonu: Belirlenen bir programa göre aynı Codex thread'ine periyodik olarak dönerek çalışmaya devam eden zamanlanmış bir "kalp atışı" mekanizmasıdır.

Thread'leri sabitlemek faydalıdır ancak yine de aktif olarak ona dönmenizi gerektirir. "Thread otomasyonu" ise belirli bir koşul oluşana kadar her birkaç dakikada veya saatte bir kendi kendine kontrol edebilir ve hatta duruma göre kontrol sıklığını ayarlayabilir.

Örneğin, "Baş Asistan" thread'iniz her 30 dakikada bir çalışabilir:

Her 30 dakikada bir, Slack ve Gmail'imi işlenmesi gereken ancak henüz yanıtlanmamış mesajlar için kontrol et.

Bunları önceliklendirmeme yardım et.

Birisi bana bir soru sorarsa, mümkün olduğunca derinlemesine araştır ve bir yanıt taslağı hazırlamama yardım et, ancak doğrudan gönderme.

Bilgisayarınıza döndüğünüzde, en çok zaman alan "arka plan bilgisi toplama" işi genellikle zaten yapılmış olur. Bir insan olarak, yalnızca göndermek için son kararı vermeniz gerekir.

Thread otomasyonu ayrıca "geri bildirim döngülerini" yönetmek için de mükemmeldir. PR'lardaki, Google Dokümanlar'daki veya Slack'teki yorumlarınızı sessizce izleyebilir ve siz yokken otomatik olarak takip değişikliklerini ilerletebilir.

Bir animasyon üretim senaryosu hayal edin: bir gözden geçiren Slack'e bir video yükler. Thread otomasyonu tartışma ilerlemesini periyodik olarak kontrol edebilir; değişiklik önerileri gelir gelmez otomatik olarak yeni bir sürüm oluşturur, ardından orijinal thread'de gözden geçireni @mention ile etiketler ve yeni videoyla yanıt verir. Bir yazılım entegrasyon arayüzü son yüklemeyi otomatik olarak tamamlayamazsa, son adımı GUI aracılığıyla bitirmek için "masaüstü otomasyonunu" bile harekete geçirebilir.

Bu tam döngü, geri bildirim almak için Slack, oluşturma için kod tabanı ve son yükleme için masaüstü otomasyon araçları arasında uzanır.

Hedefler

Bir görevin net bir bitiş çizgisi olduğunda ve AI ajanı bu sona doğru sürekli çalışabildiğinde, Hedeflerin gücü gerçekten patlar.

Hedefler: AI'nın belirli bir süre boyunca koşmaya devam edeceği, net bir bitiş çizgisi olan daha uzun süreli Codex görevleridir.

Kötü bir hedef şu şekilde belirlenir:

Bu Markdown dosyasındaki planı uygula.

İyi bir hedefin ölçülebilir bir başarı kriteri olmalıdır.

Örneğin, dahili bir aracı Python'dan Rust'a taşımak isteyen bir mühendis, yeni dizini oluşturabilir, hedefi belirleyebilir ve net bir bitiş çizgisi çizebilir:

Bu yeni sürümün geliştirmesi, yalnızca tüm birim testleri geçtiğinde tamamlanmış sayılır.

Hedef belirleme, temel olarak "sürekli yürütmeyi" bir "doğrulayıcı" ile birleştirmektir. Siz bir insan olarak, istenen sonucu, ne zaman durulacağını ve Codex'in bitiş çizgisine yaklaşıp yaklaşmadığını değerlendirmek için kullanılacak sinyalleri tanımlarsınız.

Kullanışlı doğrulayıcılar şunları içerir:

  • Eksiksiz bir test senaryosu seti
  • Bir kıyaslama performans testi
  • Sürekli tekrarlanabilen bir hata
  • Bir doğrulama matrisi
  • Her zaman geçmesi gereken uçtan uca bir iş akışı

Hırs önemlidir, ancak doğrulama mekanizması olmayan hırs sadece dilektir.

Yan Panel

Yan panel özelliği, oluşturulan çalışma sonuçlarınızı sohbet pencerenizin hemen yanında tutar. Artık dosyaları dışa aktarmanız ve farklı yazılımlar arasında geçiş yapmak zorunda değilsiniz; onları yerinde inceleyebilirsiniz. Oluşturulan sonuçlar kod olabilir, ancak aynı zamanda slaytlar, PDF'ler, web sayfaları, elektronik tablolar veya oluşturulan başka herhangi bir şey de olabilir.

Özellikle dört tür işi yönetmede iyidir:

  1. Oluşturulan yapıtları inceleme
  2. Değiştirilmesi gereken alanları işaretleme
  3. Web arayüzlerini kullanma
  4. Kod veya dosyalardaki değişiklikleri gözden geçirme

Yan panel, kullanıcıların Markdown belgelerini, elektronik tabloları, veri tablolarını, düz belgeleri ve slaytları doğrudan yerinde görüntülemesine olanak tanır. Mevcut iş akışınızı kesintiye uğratmadan dosyaları inceleyebilir, işaretleyebilir ve değiştirebilirsiniz.

宝玉 - inline image

Slaytlarınız veya PDF'leriniz, diyalog kutusunun hemen yanında açık kalır ve istediğiniz zaman incelemeye ve değişiklik yapmaya hazır bekler.

宝玉 - inline image

Uygulama içi tarayıcı, Codex'in işlenmiş web sayfalarını doğrudan incelemesine, onları kontrol etmesine ve hatta sayfada yaptığınız işaretlemelere doğrudan yanıt vermesine olanak tanır. Web sayfaları veya dosyalar hakkındaki yorumların tümü bu çalışma döngüsü içinde kalır ve eskiden olduğu gibi ayrı devir teslim görevlerine bölünmeleri artık gerekmez.

Web sayfası, hem çıktı sonucu hem de üzerinde değişiklik yapabileceğiniz bir kontrol paneli haline gelir. Codex bir sayfa oluşturabilir, onu yan panelde açabilir, kendisi inceleyebilir, hataları düzeltebilir ve ardından aynı şeyi yerinde sürekli olarak iyileştirebilir.

宝玉 - inline image

Aşağıdaki senaryolar yan panel ile özellikle etkilidir:

  • Hafif statik gösterimler için tek bir index.html kullanma
  • UI bileşenlerini incelemek için Storybook çalıştırma
  • Kodla oluşturulan animasyonlar için Remotion Studio kullanma
  • Tarayıcıda gösterilen slayt sunumları
  • Veri analizi akışları için veri uygulamaları

Basit bir index.html dosyası, bir sunucu bile kurmadan eğlenceli bir etkileşimli uygulamaya dönüşebilir. Ayrıca, thread otomasyonu bu statik dosyaları zamanla sessizce güncelleyebilir, böylece geri döndüğünüzde en son ilerleme sizi her zaman bekler.

Paylaşılan Bellek

Bu uzun süreli thread'ler tek bir sohbetin sınırlarını aşıp belleği paylaşabildiğinde, kullanışlılıkları niteliksel bir sıçrama yapar.

Paylaşılan bellek: Gelecekteki çalışmaların net, izlenebilir bilgilere dayanarak ilerlemesine izin veren, tek bir konuşmanın dışında depolanan kalıcı bağlamdır.

Nispeten güvenli bir yaklaşım, bu kalıcı thread'leri bir Obsidian kasasında "sabitlemektir". Basitçe söylemek gerekirse, düz metin dosyalarını depolamak için bir klasör oluşturun. Basit, sizin için herhangi bir zamanda görüntülemesi, değiştirmesi ve taşıması kolay ve uzun ömürlüdür. Ekipler bu klasörü Git, Dropbox, Google Drive veya diğer senkronizasyon araçları gibi istedikleri herhangi bir bulut sürücüye koyabilir.

Kasanız şuna benzeyebilir:

[metin]



vault/

├── TODO.md

├── people/

├── projects/

├── agent/

└── notes/

Kök dizine bir AGENTS.md dosyası yerleştirebilirsiniz. Burada, Codex için kurallar belirleyebilirsiniz: insanlar, projeler, kararlar ve yapılacaklar hakkında yeni bir şey öğrendiğinde bu kasayı nasıl güncellemesi gerektiği.

Belirli bir kasa yapısını körü körüne kopyalamayın. Yapmanız gereken, AI ajanınıza "öğretmek": kalıcı bağlamın nereye gitmesi gerektiği, hangi bağlamın saklanması gerektiği ve dosyalarla ne zaman oynamaması gerektiği.

Pratik bir AGENTS.md kılavuzu şunları söyleyebilir:

  • ~/vault'u uzun vadeli çalışma belleği alanınız olarak değerlendirin.
  • Notları düzenli tutmaya çalışın; parçalanmış kayıtların her yere dağılmasına izin vermeyin.
  • Yapılacakları, kişileri, projeleri, günlük özetleri ve taslakları doğru bir şekilde kategorize edin.
  • Alınan kararları, karşılaşılan engelleri, sorumluları, tarihleri ve faydalı bağlantıları uygun şekilde kaydedin.
  • Önemli yeni bir ilerleme yoksa, kasadaki dosyaları rastgele değiştirmeyin.

Kod tabanları kodu depolamak içindir. Bu kasa, sürekli değişen bağlamı depolamak içindir: kimin dahil olduğu, neyin değiştirildiği, işlerin nerede tıkandığı, bir sonraki adımda kimin takip edeceği ve iki sohbet arasında kesilirse tamamen kaybolacak olan ayrıntılar.

Önemli bağlam asla yalnızca tek bir sohbetin metin kayıtlarına kilitlenmemelidir. Bunları yazın ve bir sonraki thread'in hemen alabileceği yere koyun.

Codex ayrıca Ayarlar > Kişiselleştirme > Bellek bölümünde resmi bellek özellikleri de sağlar. Bunlar, kişisel tercihlerinizi, yaygın iş akışlarınızı ve sık karşılaşılan tuzakları hatırlamak için kullanılan yerleşik yerel not defterleri gibidir. Ancak bu özellik, açıkça yazdığınız bağlamı tamamlamak içindir, onun yerini almak için değil. Chronicle bellek bileşeni de aynı mantığı izler ve Codex'in ekranınızda yakın zamanda olanlardan bellek çıkarmasına ve oluşturmasına yardımcı olur.

Koddan Dışarıya

Codex ana uzmanlık alanı olarak kod yazmakla başlamış olsa da, artık kodun etrafındaki birçok çevresel görev aynı sistem içinde yönetilebilir: ister MCP sunucuları, ister web arayüzleri, masaüstü kontrolü, thread otomasyonu veya yan panelde doğrudan incelenebilen dosyalar olsun.

Bu, onu kontrol etme şeklimizi tamamen değiştiriyor. "Görev yönlendirme" eylemlerini yarıda kesebilir; "görev sıraya koyma" sonraki adımları düzenlemesine yardımcı olabilir; "thread otomasyonu" siz yokken sistemin çalışmaya devam etmesini sağlar; ve "hedef belirleme" net bir bitiş çizgisi çizerek Codex'in nereye doğru koşmaya devam edeceğini bilmesini sağlar.

Bugünün Codex'i zaten eksiksiz bir iş akışını taşıyabilir: talimatları duymaktan, görevleri yürütmeye ve dosyaların son incelemesine kadar. Bu görevler uzun süredir kod tabanının kapsamını aşmış olsa bile, onları hâlâ kolaylıkla yönetir.

Save to YouMind

Use YouMind to read viral articles deeply

Save the source, ask focused questions, summarize the argument, and turn a viral article into reusable notes in one AI workspace.

Explore YouMind
Üreticiler için

Markdown'ınızı temiz bir 𝕏 makalesine dönüştürün

Kendi uzun yazılarınızı yayımlarken görselleri, tabloları ve kod bloklarını 𝕏 için biçimlendirmek zahmetlidir. YouMind, eksiksiz bir Markdown taslağını temiz ve hemen paylaşılabilir bir 𝕏 makalesine dönüştürür.

Markdown'dan 𝕏'e deneyin

Çözülecek daha fazla kalıp

Son viral makaleler

Daha fazla viral makale keşfet