為什麼日本車站廣播突然改用道地的英語發音?

為什麼日本車站廣播突然改用道地的英語發音?

@petinfome
日語1 週前 · 2026年5月09日

AI 功能

9.7M
107
21
29
45

TL;DR

這是一篇關於日本火車廣播中車站名稱突然轉向道地英語發音的趣味分析;這項對遊客極為友善的功能,對當地人來說卻顯得格外戲劇化。

我一直搭火車時,心裡總有個念頭揮之不去。

那就是一個現象:明明是同一個日本車站名,但英文廣播時卻突然變成母語等級的發音。

舉例來說,日文廣播時會這樣說:

「Next is Higashi-Kishiwada。」

說得很自然。但到了英文廣播時,突然變成:

「Next station is Higashi-Kishiwada。」

聽起來超像英文的,對吧?哈哈

每次聽到都覺得有點好笑又有點奇妙。

因為 Higashi-Kishiwada 明明是日本車站名、日文詞彙,但一進入「英文模式」,就突然有種國外的感覺。

當然,我想這是為了讓外國人更容易聽懂。

如果維持日文發音,英文母語者可能很難聽清楚,或不知道單字從哪裡斷開。

但對日本人來說,有時候會心想:

「哇,他們直接切換成母語模式了耶 lol」

然後就開始在意起來。

而且,一旦開始注意到這件事,就沒完沒了了。

「Kansai Airport」

「Tennoji」

「Kyobashi」

「Shin-Imamiya」

全都聽起來像西方電影裡的東西。

特別是那個「R」音和拉長母音的方式——突然那麼用力,真的很好笑。

但從另一個角度來看,日文廣播對外國人來說一定很難懂,所以這大概是為了盡可能清楚表達的結果吧。

或許這是一種只有每天聽的日本人才會感受到的獨特違和感。

我每次都差點笑出來。

從「Next is Higashi-Kishiwada」

「Higashi-Kishiwada。」

那個切換就是這麼讓人上癮。

我想應該有不少人也注意到同樣的事吧,所以寫了這篇 lol

更多可拆解樣本

近期爆款文章

探索更多爆款文章

為創作者而生。

從全球 𝕏 爆款文章裡發現選題,拆解它為什麼能爆,再把可複用的內容結構變成你的下一篇創作靈感。