我一直搭火車時,心裡總有個念頭揮之不去。
那就是一個現象:明明是同一個日本車站名,但英文廣播時卻突然變成母語等級的發音。
舉例來說,日文廣播時會這樣說:
「Next is Higashi-Kishiwada。」
說得很自然。但到了英文廣播時,突然變成:
「Next station is Higashi-Kishiwada。」
聽起來超像英文的,對吧?哈哈
每次聽到都覺得有點好笑又有點奇妙。
因為 Higashi-Kishiwada 明明是日本車站名、日文詞彙,但一進入「英文模式」,就突然有種國外的感覺。
當然,我想這是為了讓外國人更容易聽懂。
如果維持日文發音,英文母語者可能很難聽清楚,或不知道單字從哪裡斷開。
但對日本人來說,有時候會心想:
「哇,他們直接切換成母語模式了耶 lol」
然後就開始在意起來。
而且,一旦開始注意到這件事,就沒完沒了了。
「Kansai Airport」
「Tennoji」
「Kyobashi」
「Shin-Imamiya」
全都聽起來像西方電影裡的東西。
特別是那個「R」音和拉長母音的方式——突然那麼用力,真的很好笑。
但從另一個角度來看,日文廣播對外國人來說一定很難懂,所以這大概是為了盡可能清楚表達的結果吧。
或許這是一種只有每天聽的日本人才會感受到的獨特違和感。
我每次都差點笑出來。
從「Next is Higashi-Kishiwada」
到
「Higashi-Kishiwada。」
那個切換就是這麼讓人上癮。
我想應該有不少人也注意到同樣的事吧,所以寫了這篇 lol