He estado viajando en el tren y hay algo que me ha estado dando vueltas en la cabeza.
Es el fenómeno de que, aunque sea el nombre de una estación japonesa, el anuncio en inglés de repente usa una pronunciación nativa.
Por ejemplo, en un anuncio normal en japonés dicen:
"Next is Higashi-Kishiwada."
Lo dicen de forma natural. Pero cuando llega el anuncio en inglés, de repente se convierte en:
"Next station is Higashi-Kishiwada."
Y suena increíblemente a inglés, ¿verdad? lol
Me parece un poco gracioso y misterioso cada vez.
Porque Higashi-Kishiwada es un nombre de estación japonés y una palabra japonesa, pero en cuanto entra en "modo inglés", de repente parece que viene del extranjero.
Claro, supongo que es para que los extranjeros lo entiendan mejor.
Si se quedara con la pronunciación japonesa, los angloparlantes podrían tener dificultades para captarlo o no sabrían dónde terminan las palabras.
Pero para los japoneses, hay momentos en los que piensas:
"Vaya, se fueron al modo nativo de lleno lol"
Y empieza a afectarte.
Además, una vez que empiezas a notarlo, ya no hay vuelta atrás.
"Kansai Airport"
"Tennoji"
"Kyobashi"
"Shin-Imamiya"
Todos empiezan a sonar como sacados de una película occidental.
Sobre todo los sonidos de la "R" y la forma en que alargan las vocales: la manera en que de repente se esfuerzan tanto es desternillante.
Pero visto desde otra perspectiva, los anuncios en japonés deben ser difíciles para la gente de otros países, así que supongo que esto es el resultado de intentar que sea lo más claro posible.
Quizá sea una sensación de incongruencia única que solo sienten los japoneses que lo escuchan a diario.
Casi me río cada vez.
De "Next is Higashi-Kishiwada."
a
"Higashi-Kishiwada."
Ese cambio es tan adictivo.
Escribí esto pensando que seguramente hay bastante gente que ha notado lo mismo lol