Ho preso il treno e c'è una cosa che mi ronza in testa.
È quel fenomeno per cui, anche se si tratta di un nome di stazione giapponese, l'annuncio in inglese passa improvvisamente a una pronuncia da madrelingua.
Per esempio, in un normale annuncio giapponese dicono:
"Next is Higashi-Kishiwada."
Lo dicono in modo naturale. Ma quando arriva l'annuncio in inglese, diventa tutto d'un tratto:
"Next station is Higashi-Kishiwada."
E suona incredibilmente inglese, vero? lol
Ogni volta lo trovo un po' buffo e misterioso.
Perché Higashi-Kishiwada è un nome di stazione giapponese, una parola giapponese, ma nel momento in cui entra in "modalità inglese", sembra improvvisamente venire dall'estero.
Certo, immagino sia per renderlo più comprensibile agli stranieri.
Se mantenesse la pronuncia giapponese, chi parla inglese potrebbe far fatica a capire o non saprebbe dove iniziano e finiscono le parole.
Ma per i giapponesi, ogni tanto capita di pensare:
"Cavolo, l'hanno detta proprio come un madrelingua lol"
E inizia a darti fastidio.
Inoltre, una volta che inizi a notarlo, è la fine.
"Kansai Airport"
"Tennoji"
"Kyobashi"
"Shin-Imamiya"
Tutte iniziano a suonare come qualcosa uscito da un film occidentale.
Soprattutto le "R" e il modo in cui allungano le vocali – come si impegnano all'improvviso è esilarante.
Ma guardandola da un'altra prospettiva, gli annunci in giapponese devono essere difficili per chi viene dall'estero, quindi immagino sia il risultato del tentativo di essere il più chiari possibile.
Forse è un senso di incongruenza unico, che solo i giapponesi che lo sentono ogni giorno provano.
Ogni volta quasi scoppio a ridere.
Da "Next is Higashi-Kishiwada."
a
"Higashi-Kishiwada."
Quel passaggio è così divertente.
Ho scritto questo pensando che ci siano parecchie persone che hanno notato la stessa cosa lol