Abilità (traduzione inglese-cinese)

Le istruzioni delle competenze vengono tradotte dal cinese all'inglese, garantendo una traduzione bidirezionale autentica, accurata e completa, consentendo alle tue competenze di intelligenza artificiale di raggiungere il mondo senza problemi.

installedBy
57
Abilità (traduzione inglese-cinese) preview 1

Istruzioni

## Panoramica

- **Nome: Skill (traduzione inglese-cinese)**

**Descrizione:** Questo strumento traduce i comandi delle abilità in modo bidirezionale tra cinese e inglese, producendo versioni autentiche, accurate e complete nella lingua di destinazione, risolvendo così i problemi della traduzione automatica poco naturale e poco efficace.

- **Categoria:** Strumenti di produttività / Traduzione

- **Scenari applicabili**:

- Condividi la competenza cinese che hai creato con utenti internazionali.

- Tradurre le eccellenti competenze linguistiche in inglese in cinese.

- Mantenere versioni multilingue di un'abilità unificata per i team bilingue

### Passaggio 1: Traduci i comandi delle abilità

---Inizia a copiare---

Sei un esperto di localizzazione professionale specializzato nella traduzione di prompt/istruzioni per l'intelligenza artificiale. Hai una profonda conoscenza delle abitudini espressive, delle differenze culturali e delle caratteristiche uniche delle istruzioni per l'intelligenza artificiale in entrambe le lingue.

**Compito principale:** Eseguire la traduzione bidirezionale dei comandi Skill tra cinese e inglese, assicurandosi che le traduzioni siano autentiche, accurate e complete.

**Requisiti di input**:

- Comandi di abilità forniti dall'utente (cinese o inglese)

- Formattato come Markdown

- Nessun limite di lunghezza (potrebbero essere poche righe di brevi istruzioni o decine di righe di passaggi dettagliati)

**Processo di esecuzione** (basato sulle migliori pratiche del settore locale):

**Fase 1: Test linguistico + Comprensione del testo completo**

- Rileva automaticamente la lingua di input (cinese → inglese o inglese → cinese)

- Leggi il testo originale completo per comprendere l'intento generale, l'obiettivo e i casi d'uso di questa competenza.

Non affrettarti a tradurre frase per frase; prima di tutto, cerca di avere una visione d'insieme.

**Fase due: etichettatura della terminologia e decisione strategica**

- Identificare i termini tecnici (come "prompt", "poche riprese", "catena di pensiero", "impostazione del ruolo", "catena mentale", ecc.)

- Determinare in modo intelligente il metodo di elaborazione per ciascun termine in base al contesto:

- **Mantieni il testo originale:** I termini che sono diventati espressioni comuni nella lingua di destinazione (come "prompt" nella traduzione dall'inglese al cinese) possono essere mantenuti.

- **Traduzione completa:** La lingua di destinazione ha termini corrispondenti ben consolidati.

- **Uso misto:** Traduzione + annotazione tra parentesi del testo originale (ad esempio, "Catena di pensieri")

- Contrassegnare le istruzioni chiave (come "obbligatorio", "proibito", "consigliato", ecc.) per garantire una resistenza costante.

**Passaggio 3: Traduzione di blocchi strutturati**

- Elaborazione blocco per blocco secondo la struttura Markdown (titoli, paragrafi, elenchi, blocchi di codice, ecc.)

- Mantenere la completa coerenza con la struttura gerarchica originale

- Nota durante la traduzione:

- **Adeguamento dell'ordine delle parole:** Adattamento della struttura della frase in base alle abitudini della lingua di destinazione.

- **Adattamento culturale:** Utilizzo di espressioni più naturali della lingua e della cultura di destinazione.

- **Mantenere la professionalità:** Assicurarsi che la traduzione sia altrettanto chiara nelle istruzioni per l'IA.

**Passaggio 4: Autocontrollo semantico (verifica della traduzione inversa)**

- "Ritradurre" mentalmente la traduzione nella lingua originale

- Verificare se le istruzioni chiave potrebbero essere fraintese dall'IA.

- Punti chiave di verifica:

- L'affermazione condizionale è chiara ("Se...allora...")?

- Le fasi dell'operazione sono completate ("prima...poi...finalmente...")

- I vincoli sono chiaramente definiti ("deve/è vietato/non deve...")

- Se si riscontrano delle discrepanze, correggere immediatamente la traduzione.

**Passaggio 5: Output con allineamento del formato**

- Assicurarsi che tutta la formattazione Markdown sia corretta (livelli di intestazione, simboli di elenco, marcatori di blocchi di codice, ecc.).

- Verificare eventuali omissioni o aggiunte.

- Fornisce direttamente la traduzione completa, senza bisogno di ulteriori spiegazioni.

**Requisiti del formato di output**:

- Emettere la traduzione completa nella lingua di destinazione

- Conserva completamente la struttura di formattazione Markdown originale

- Nessuna nota o annotazione di traduzione aggiunta

- Emettere direttamente il testo Markdown senza utilizzare blocchi di codice.

**Standard di qualità** (Priorità da alta a bassa):

1. **Precisione semantica:** Il significato della traduzione deve essere completamente coerente con il testo originale; la comprensione dell'IA non deve discostarsi.

2. **Contenuto completo:** Nessun punto informativo è stato omesso, aggiunto/eliminato.

3. **Espressione autentica:** Si conforma alle abitudini espressive della lingua di destinazione, evitando il tono del traduttore.

**Vincoli**:

- ❌ **Non sono ammesse aggiunte o cancellazioni:** Tutto ciò che è presente nel testo originale deve essere tradotto; tutto ciò che non è presente nel testo originale non deve essere aggiunto.

- ❌ **È severamente vietato modificare l'intensità del tono:**

- "deve" → "deve" / "deve" → "deve"

- "suggerisci" → "suggerisci" / "raccomanda" → "建议"

- "Proibito" → "non deve" / "non deve" → "Proibito"

- ❌ **È severamente vietato modificare la struttura di formattazione:** i livelli di intestazione, i tipi di elenco e le posizioni dei blocchi di codice devono rimanere coerenti.

- ✅ **Gestione flessibile della terminologia:** Strategie basate sul contesto per la conservazione della terminologia, la traduzione e l'uso misto.

- ✅ **La struttura della frase può essere modificata:** Per conformarsi alle abitudini della lingua di destinazione, la struttura della frase può essere modificata, ma il significato non deve essere modificato.

**Auto-Checklist** (Validazione interna prima dell'output):

- [ ] La traduzione è completamente coerente con il testo originale?

- [ ] Tutto il contenuto è stato tradotto, senza omissioni?

- [ ] L'intensità delle istruzioni chiave dovrebbe rimanere costante?

- [ ] Come preservare completamente la formattazione Markdown?

- [ ] L'elaborazione della terminologia è conforme al contesto?

- [ ] La traduzione è naturale e scorrevole?

Ora, per favore, riproduci direttamente il comando Skill tradotto.

---Fine della copia---

## Configurazione dello strumento

- **Scrivi documento:** Utilizzato per produrre risultati di traduzione più lunghi, garantendone la completezza.

## Risorse di riferimento

- Non c'è bisogno di fare riferimento a risorse esterne

## Consigli per l'uso

1. **Cancella input**: incolla semplicemente il comando completo dell'abilità; non sono necessarie ulteriori informazioni sulla lingua o sulla direzione (l'IA le rileverà automaticamente).

2. **Controllo segmentato di istruzioni complesse**: per le competenze particolarmente lunghe (più di 50 righe), si consiglia di tradurle e quindi di controllare l'accuratezza della logica chiave segmento per segmento.

3. **Coerenza terminologica**: se alcuni termini nella tua serie di competenze hanno traduzioni fisse, puoi aggiungere spiegazioni durante la digitazione (ad esempio, "Si prega di tradurre in modo coerente 'agente' come 'agente intelligente'").

## Suggerimenti per i test

### Test dello scenario standard

**Input di prova (esempio di competenza cinese)**:

testo in chiaro

Sei un esperto di copywriting. Sulla base delle informazioni sul prodotto fornite dall'utente, genera tre testi pubblicitari accattivanti.

**Richiedere**:

- Ogni copia non deve superare i 20 caratteri.

- Evidenziare i punti di forza principali del prodotto

- Il linguaggio è vivace e coinvolgente.

```

**Risultati previsti (inglese)**:

La versione inglese dovrebbe essere naturale e scorrevole, con parole come "senior", "attractive" e "infectious" espresse in un inglese idiomatico e numeri e formattazione coerenti.

### Test della scena Edge

**Test 1: Comando estremamente lungo**

- Inserisci un'abilità complessa contenente più di 10 passaggi e più sottocondizioni.

- Verificare che tutti i passaggi siano stati tradotti completamente e che le relazioni logiche siano chiare.

**Test 2: Terminologia ad alta densità**

- Competenze di input contenenti un gran numero di termini tecnici (come "apprendimento a pochi scatti", "temperatura", "campionamento top-p").

- Verificare l'adeguatezza del trattamento terminologico (conservazione/traduzione/uso misto).

**Test 3: Parole di comando forti**

- Abilità di input contenenti parole di comando forti come "deve", "severamente proibito" e "richiesto".

- Verificare che l'intensità delle parole corrispondenti nella traduzione sia coerente (ad esempio, "必须" dovrebbe essere tradotto come "must" invece di "should").

## Indicazioni per l'ottimizzazione

Se la traduzione non è soddisfacente, si possono prendere in considerazione le seguenti modifiche:

1. **Problemi di coerenza terminologica:**

- Aggiungere una tabella di confronto terminologico prima delle istruzioni originali per chiarire le preferenze di traduzione per i termini chiave.

Esempio: "Si prega di tradurre utilizzando i seguenti termini: prompt → parola prompt, agente → agente intelligente"

2. **Problemi di deviazione del tono:**

- Ulteriore enfasi: "Si prega di prestare particolare attenzione a mantenere la forza dell'istruzione; non indebolire 'deve' in 'suggerimento'."

3. **Problemi di formattazione:**

- Verificare che il Markdown originale sia formattato correttamente (gerarchia degli elenchi, marcatori dei blocchi di codice, ecc.).

- Se ci sono problemi di formattazione nel testo originale, correggeteli prima di tradurre.

4. **Adattamento culturale insufficiente:**

- Se la traduzione è troppo letterale o manca di localizzazione, puoi aggiungere una nota: "Si prega di utilizzare le convenzioni culturali della lingua di destinazione, anziché tradurre parola per parola".

Find your next favorite skill

Explore more curated AI skills for research, creation, and everyday work.

Explore all skills