Trende gidiyordum ve aklıma takılan bir şey var.
Şu olay: Japonca istasyon adı olmasına rağmen, İngilizce anonsta birdenbire anadili seviyesinde telaffuza geçilmesi.
Mesela normal Japonca anonsta şöyle diyorlar:
"Sıradaki istasyon Higashi-Kishiwada."
Bunu doğal bir şekilde söylüyorlar. Ama sıra İngilizce anonsa gelince birdenbire şöyle oluyor:
"Next station is Higashi-Kishiwada."
Ve kulağa inanılmaz derecede İngilizce gibi geliyor, değil mi? lol
Bu beni her seferinde biraz komik ve gizemli hissettiriyor.
Çünkü Higashi-Kishiwada bir Japon istasyon adı ve Japonca bir kelime, ama "İngilizce moduna" geçtiği anda birdenbire yurt dışından bir şeymiş gibi hissettiriyor.
Tabii ki bunun yabancıların duymasını kolaylaştırmak için olduğunu düşünüyorum.
Japonca telaffuzla kalsaydı, İngilizce konuşanların anlaması zor olabilirdi ya da kelimelerin nerede bittiğini bilemezlerdi.
Ama Japonlar için bazen şöyle düşündüğünüz anlar oluyor:
"Vay be, tam anadili gibi söylediler lol"
Ve bu kafanıza takılmaya başlıyor.
Üstelik bunu fark etmeye başladığınızda iş bitiyor.
"Kansai Airport"
"Tennoji"
"Kyobashi"
"Shin-Imamiya"
Hepsi bir Batı filminden fırlamış gibi gelmeye başlıyor.
Özellikle "R" sesleri ve sesli harfleri uzatma şekilleri—birdenbire bu kadar çaba göstermeleri çok komik.
Ama diğer taraftan bakınca, Japonca anonslar yurt dışından gelenler için zor olmalı, bu yüzden sanırım mümkün olduğunca net yapmaya çalışmanın bir sonucu bu.
Belki de bunu her gün duyan Japonların hissettiği eşsiz bir uyumsuzluk hissidir.
Neredeyse her seferinde gülüyorum.
"Next is Higashi-Kishiwada"dan
"Higashi-Kishiwada"ya geçiş.
Bu geçiş o kadar bağımlılık yapıcı ki.
Aynı şeyi fark eden epey kişi olduğunu düşünerek yazdım bunu lol