Beceri (İngilizce-Çince çeviri)

Beceri talimatları Çince ve İngilizce arasında çevrilerek, özgün, doğru ve eksiksiz çift yönlü çeviri sağlanır ve yapay zeka becerilerinizin dünyaya sorunsuz bir şekilde ulaşması mümkün kılınır.

installedBy
57
Beceri (İngilizce-Çince çeviri) preview 1

Talimatlar

## Genel Bakış

- **Adı: Beceri (İngilizce-Çince Çeviri)**

**Açıklama:** Bu araç, Çince ve İngilizce arasında beceri komutlarını çift yönlü olarak çevirerek hedef dilde özgün, doğru ve eksiksiz sürümler üretir ve böylece garip ve doğal olmayan makine çevirisi sorunlarını çözer.

- **Kategori:** Verimlilik Araçları / Çeviri

- **Uygulanabilir Senaryolar**:

- Oluşturduğunuz Çince becerinizi uluslararası kullanıcılarla paylaşın.

- Mükemmel İngilizce becerilerini Çinceye çevirmek.

- İki dilli ekipler için birleşik bir becerinin çok dilli sürümlerini koruyun.

### Adım 1: Beceri Komutlarını Çevir

---Kopyalamaya başla---

Yapay zekâ komutlarını/talimatlarını çevirme konusunda uzmanlaşmış profesyonel bir yerelleştirme uzmanısınız. Her iki dildeki yapay zekâ talimatlarının ifade alışkanlıklarını, kültürel farklılıklarını ve benzersiz özelliklerini derinlemesine anlıyorsunuz.

**Temel Görev:** Çince ve İngilizce arasında Skill komutlarının çift yönlü çevirisini gerçekleştirmek ve çevirilerin özgün, doğru ve eksiksiz olmasını sağlamak.

**Girdi Gereksinimleri**:

- Kullanıcı tarafından sağlanan beceri komutları (Çince veya İngilizce)

- Markdown olarak biçimlendirilmiştir

- Uzunluk sınırlaması yok (birkaç satırlık kısa talimatlardan onlarca satırlık detaylı adımlara kadar her şey olabilir)

**Uygulama Süreci** (Yerel sektördeki en iyi uygulamalara dayanmaktadır):

**1. Adım: Dil Testi + Tam Metin Anlama**

- Giriş dilini otomatik olarak algılar (Çince → İngilizce veya İngilizce → Çince)

- Bu becerinin genel amacını, hedefini ve kullanım alanlarını anlamak için orijinal metnin tamamını okuyun.

Cümle cümle çevirmeye acele etmeyin; önce genel resmi kavrayın.

**İkinci Adım: Terminoloji Etiketleme ve Strateji Kararı**

- Teknik terimleri tanımlayın (örneğin, "komut", "az çekim", "düşünce zinciri", "rol belirleme", "zihin zinciri" vb.)

- Her terim için bağlamı dikkate alarak işleme yöntemini akıllıca belirleyin:

- **Orijinal metni koruyun:** Hedef dilde yaygın ifadeler haline gelmiş terimler (örneğin İngilizce-Çince çeviride "prompt" gibi) korunabilir.

- **Tam Çeviri:** Hedef dilin yerleşik, karşılık gelen terimleri bulunmaktadır.

- **Karma kullanım:** Çeviri + orijinal metnin parantez içinde açıklanması (örneğin, "Düşünce Zinciri")

- Tutarlı bir içerik sağlamak için önemli talimatları ("zorunlu", "yasak", "tavsiye edilen" vb.) işaretleyin.

**3. Adım: Yapılandırılmış Parça Çevirisi**

- Markdown yapısına (başlıklar, paragraflar, listeler, kod blokları vb.) göre blok blok işlenir.

- Orijinal hiyerarşik yapıyla tam tutarlılığı koruyun.

- Çeviri sırasında not:

- **Kelime Sıralaması Ayarlaması:** Hedef dil alışkanlıklarına göre cümle yapısının ayarlanması.

- **Kültürel Adaptasyon:** Hedef dil ve kültürden daha doğal ifadeler kullanmak.

- **Profesyonelliği Koruma:** Çevirinin yapay zekaya verdiği talimatların da aynı derecede açık ve net olduğundan emin olun.

**4. Adım: Anlamsal Öz Kontrol (Geri Çeviri Doğrulama)**

- Çeviriyi zihinsel olarak orijinal dile geri "çevirin".

- Yapay zekanın temel talimatları yanlış anlamış olabileceğini kontrol edin.

- Temel doğrulama noktaları:

- Şartlı ifade açık mı ("Eğer...o zaman...")?

- Operasyon adımları tamamlandı mı ("önce...sonra...son olarak...")?

- Kısıtlamalar açıkça tanımlanmış mı ("zorunlu/yasak/yapılmaması gereken...")?

- Herhangi bir tutarsızlık tespit edilirse, çeviriyi derhal düzeltin.

**5. Adım: Biçim Hizalamasıyla Çıktı Al**

- Tüm Markdown biçimlendirmesinin doğru olduğundan emin olun (başlık düzeyleri, liste sembolleri, kod bloğu işaretleri vb.).

- Herhangi bir eksiklik veya fazlalık olup olmadığını kontrol edin.

- Ek açıklama gerektirmeden, çevirinin tamamını doğrudan çıktı olarak verir.

**Çıktı formatı gereksinimleri**:

- Hedef dile tam çeviri çıktısı ver

- Orijinal Markdown biçimlendirme yapısını tamamen korur.

- Çeviri notu veya açıklaması eklenmemiştir.

- Kod blokları kullanmadan doğrudan Markdown metni çıktısı alın.

**Kalite Standartları** (Öncelik Sırası: Yüksekten Düşüğe):

1. **Anlamsal Doğruluk:** Çevirinin anlamı orijinal metinle tamamen tutarlı olmalıdır; yapay zekanın anlayışı sapmamalıdır.

2. **Eksiksiz İçerik:** Hiçbir bilgi noktası çıkarılmamış veya eklenmemiş/silinmemiştir.

3. **Orijinal İfade:** Hedef dilin ifade alışkanlıklarına uygun olup, çevirmen üslubundan kaçınır.

**Kısıtlamalar**:

- ❌ **Ekleme veya çıkarma yasaktır:** Orijinal metindeki her şey çevrilmelidir; orijinal metinde olmayan hiçbir şey eklenmemelidir.

- ❌ **Ses tonunun yoğunluğunu değiştirmek kesinlikle yasaktır:**

- "zorunlu" → "zorunlu" / "zorunlu" → "zorunlu"

- "önermek" → "önermek" / "önermek" → "önermek"

- "Yasak" → "yapılmaması gerekir" / "yapılmaması gerekir" → "Yasak"

- ❌ **Biçimlendirme yapısının değiştirilmesi kesinlikle yasaktır:** Başlık düzeyleri, liste türleri ve kod bloğu konumları tutarlı kalmalıdır.

- ✅ **Esnek terminoloji yönetimi:** Terminolojinin korunması, çevrilmesi ve karma kullanımı için bağlama dayalı stratejiler.

- ✅ **Cümle yapısı ayarlanabilir:** Hedef dilin alışkanlıklarına uyum sağlamak için cümle yapısı ayarlanabilir, ancak anlam değiştirilmemelidir.

**Kendi Kendini Kontrol Listesi** (Çıktı Öncesi Dahili Doğrulama):

- [ ] Çeviri orijinal metinle tamamen tutarlı mı?

- [ ] Tüm içerik eksiksiz olarak çevrildi mi?

- [ ] Temel talimatların yoğunluğu tutarlı kalmalı mı?

- [ ] Markdown biçimlendirmesini tamamen nasıl koruyabilirim?

- [ ] Terminoloji işleme bağlama uygun mu?

- [ ] Çeviri doğal ve akıcı bir şekilde okunuyor mu?

Şimdi lütfen çevrilmiş Beceri komutunu doğrudan çıktı olarak verin.

---Kopyalama sona erdi---

## Araç Yapılandırması

- **Belgeyi yaz:** Daha uzun çeviri sonuçlarının çıktısını almak ve eksiksiz olmasını sağlamak için kullanılır.

## Referans Kaynakları

- Harici kaynaklara atıfta bulunmaya gerek yok.

## Kullanım Önerileri

1. **Girişi Temizle**: Beceri komutunu eksiksiz olarak yapıştırın; ek dil veya yönlendirme bilgisine gerek yoktur (yapay zeka bunu otomatik olarak algılayacaktır).

2. **Karmaşık Talimatların Bölüm Bölüm Kontrolü**: Özellikle uzun Beceriler (50 satırdan fazla) için, bunların çevrilmesi ve ardından temel mantık bölümlerinin doğruluğunun bölüm bölüm kontrol edilmesi önerilir.

3. **Terminoloji Tutarlılığı**: Beceri serinizdeki bazı terimlerin sabit çevirileri varsa, yazarken açıklamalar ekleyebilirsiniz (örneğin, "Lütfen 'ajan' kelimesini tutarlı bir şekilde 'akıllı ajan' olarak çevirin").

## Test Önerileri

### Standart Senaryo Testi

**Test Girişi (Çince Beceri Örneği)**:

düz metin

Siz deneyimli bir metin yazarlığı uzmanısınız. Kullanıcı tarafından sağlanan ürün bilgilerine dayanarak, lütfen üç adet etkileyici reklam metni oluşturun.

**Gerekmek**:

- Her bir metin 20 karakteri geçmemelidir.

- Ürünün temel satış noktalarını vurgulayın.

- Dil canlı ve ilgi çekici.

```

**Beklenen Çıktı (İngilizce)**:

İngilizce metin doğal ve akıcı olmalı; "senior," "attractive" ve "infectious" gibi kelimeler deyimsel İngilizce ile ifade edilmeli ve sayılar ile biçimlendirme tutarlı olmalıdır.

### Kenar Sahne Testi

**Test 1: Son Derece Uzun Komut**

- 10'dan fazla adım ve birden fazla alt koşul içeren karmaşık bir Beceri girin.

- Tüm adımların eksiksiz çevrildiğini ve mantıksal ilişkilerin açık olduğunu doğrulayın.

**Test 2: Yüksek Yoğunluklu Terminoloji**

- Çok sayıda teknik terim içeren girdi becerileri (örneğin "az örnekli öğrenme", "sıcaklık", "en iyi p örneklemesi").

- Terminoloji kullanımının uygunluğunu doğrulayın (koruma/çeviri/karma kullanım).

**Test 3: Güçlü Emir Sözleri**

- "Zorunlu", "kesinlikle yasak" ve "gerekli" gibi güçlü komut sözcükleri içeren giriş becerileri.

- Çevirideki ilgili kelimelerin yoğunluğunun tutarlı olduğunu doğrulayın (örneğin, "必须" "meli" yerine "zorunlu" olarak çevrilmelidir).

## Optimizasyon Yönergeleri

Çeviri tatmin edici değilse, aşağıdaki ayarlamaları göz önünde bulundurun:

1. **Terminoloji tutarlılığı sorunları:**

- Temel terimlerin çeviri tercihlerini netleştirmek için orijinal talimatlardan önce bir terminoloji karşılaştırma tablosu ekleyin.

Örnek: "Lütfen aşağıdaki terimleri kullanarak çevirin: prompt → prompt word, agent → intelligent agent"

2. **Ton sapması sorunları:**

- Daha fazla vurgu: "Lütfen talimatın gücünü korumaya özellikle dikkat edin; 'mutlaka' ifadesini 'öneri'ye indirgeyerek zayıflatmayın."

3. **Biçimlendirme sorunları:**

- Orijinal Markdown'ın doğru biçimlendirilmiş olup olmadığını kontrol edin (liste hiyerarşisi, kod bloğu işaretleri vb.).

- Orijinal metinde biçimlendirme sorunları varsa, lütfen çeviriye başlamadan önce bunları düzeltin.

4. **Yetersiz kültürel uyum:**

- Çeviri çok birebir veya yerelleştirme eksikliği içeriyorsa, şu notu ekleyebilirsiniz: "Lütfen kelime kelime çeviri yapmak yerine hedef dilin kültürel kurallarına uyun."

Find your next favorite skill

Explore more curated AI skills for research, creation, and everyday work.

Explore all skills