Tôi đang đi tàu và có một điều cứ vương vấn trong tâm trí.
Đó là hiện tượng dù là tên ga tiếng Nhật, nhưng thông báo bằng tiếng Anh lại bỗng nhiên sử dụng cách phát âm như người bản xứ.
Ví dụ, trong thông báo tiếng Nhật bình thường, họ nói:
"Next is Higashi-Kishiwada."
Họ nói một cách tự nhiên. Nhưng khi đến thông báo tiếng Anh, nó bỗng trở thành:
"Next station is Higashi-Kishiwada."
Và nó nghe cực kỳ giống tiếng Anh, phải không? lol
Tôi thấy điều đó hơi buồn cười và bí ẩn mỗi lần.
Bởi vì Higashi-Kishiwada là một tên ga Nhật Bản và là một từ tiếng Nhật, nhưng khoảnh khắc nó bước vào "chế độ tiếng Anh," nó bỗng nhiên cảm giác như đến từ nước ngoài.
Tất nhiên, tôi nghĩ đó là để người nước ngoài nghe dễ hơn.
Nếu nó giữ nguyên cách phát âm tiếng Nhật, người nói tiếng Anh có thể khó bắt kịp hoặc không biết đâu là ranh giới từ.
Nhưng đối với người Nhật, có những lúc bạn nghĩ:
"Wow, they went full native with it lol"
Và nó bắt đầu ám ảnh bạn.
Hơn nữa, một khi bạn bắt đầu để ý, thì coi như xong.
"Kansai Airport"
"Tennoji"
"Kyobashi"
"Shin-Imamiya"
Tất cả đều bắt đầu nghe như trong một bộ phim phương Tây.
Đặc biệt là âm "R" và cách họ kéo dài nguyên âm—cách họ bỗng nhiên nỗ lực hết mình thật buồn cười.
Nhưng nhìn từ góc độ khác, thông báo tiếng Nhật chắc hẳn khó cho người từ nước ngoài, nên tôi đoán đây là kết quả của việc cố gắng làm cho nó rõ ràng nhất có thể.
Có lẽ đó là cảm giác bất hợp lý độc đáo mà chỉ người Nhật nghe hàng ngày mới cảm nhận được.
Tôi chỉ suýt cười mỗi lần.
Từ "Next is Higashi-Kishiwada."
đến "Higashi-Kishiwada."
Sự chuyển đổi đó thực sự gây nghiện.
Tôi viết bài này nghĩ rằng có thể có khá nhiều người cũng để ý điều tương tự lol