मैं ट्रेन में सफर कर रहा हूँ और मेरे मन में एक बात आ रही है।
यह एक ऐसी घटना है, जहाँ जापानी स्टेशन का नाम होने के बावजूद, अंग्रेज़ी घोषणा में अचानक देशी स्तर का उच्चारण होने लगता है।
उदाहरण के लिए, सामान्य जापानी घोषणा में वे कहते हैं:
"अगला स्टेशन हिगाशी-किशिवाड़ा है।"
वे इसे स्वाभाविक रूप से कहते हैं। लेकिन जब अंग्रेज़ी घोषणा की बारी आती है, तो अचानक यह हो जाता है:
"Next station is Higashi-Kishiwada."
और यह अविश्वसनीय रूप से अंग्रेज़ी जैसा लगता है, है ना? lol
मुझे यह हर बार थोड़ा अजीब और रहस्यमय लगता है।
क्योंकि हिगाशी-किशिवाड़ा एक जापानी स्टेशन का नाम और एक जापानी शब्द है, फिर भी जैसे ही यह "अंग्रेज़ी मोड" में आता है, अचानक ऐसा लगता है जैसे यह विदेश से आया हो।
बेशक, मुझे लगता है कि यह विदेशियों के लिए सुनना आसान बनाने के लिए है।
अगर यह जापानी उच्चारण में ही रहता, तो अंग्रेज़ी बोलने वालों को इसे समझने में कठिनाई होती या उन्हें पता नहीं चलता कि शब्द कहाँ टूटते हैं।
लेकिन जापानी लोगों के लिए, कई बार ऐसा होता है जब आप सोचते हैं:
"वाह, उन्होंने इसे पूरी तरह से देशी अंदाज़ में कहा lol"
और यह आपको परेशान करने लगता है।
इसके अलावा, एक बार जब आप इस पर ध्यान देना शुरू करते हैं, तो यह खत्म हो जाता है।
"कंसाई एयरपोर्ट"
"टेन्नोजी"
"क्योबाशी"
"शिन-इमामिया"
ये सब एक पश्चिमी फिल्म की चीज़ों जैसे लगने लगते हैं।
खासकर "R" ध्वनियाँ और जिस तरह से वे स्वरों को खींचते हैं—जिस तरह से वे अचानक इतनी मेहनत करते हैं, वह हास्यास्पद है।
लेकिन दूसरे नज़रिए से देखें, तो विदेशों के लोगों के लिए जापानी घोषणाएँ कठिन होनी चाहिए, इसलिए मुझे लगता है कि यह इसे यथासंभव स्पष्ट बनाने का परिणाम है।
शायद यह एक अनोखी असंगति की भावना है जो केवल जापानी लोग ही महसूस करते हैं जो इसे रोज़ सुनते हैं।
मैं हर बार लगभग हँस पड़ता हूँ।
"अगला स्टेशन हिगाशी-किशिवाड़ा है" से
"हिगाशी-किशिवाड़ा" तक
वह स्विच इतना लत लगाने वाला है।
मैंने यह सोचकर लिखा कि शायद बहुत से लोग होंगे जिन्होंने भी यही देखा होगा lol