我一直在坐电车,心里一直惦记着一件事。
就是那种现象——明明是日本的站名,英语播报却突然变成了母语级别的发音。
比如,日语播报里正常会说:
"次は東岸和田です。"
说得挺自然的。但轮到英语播报的时候,突然变成:
"Next station is Higashi-Kishiwada。"
而且听起来超有英语味,是吧? lol
每次我都觉得有点好笑又有点神奇。
因为东岸和田明明是日本的站名、日语词,但一进入 "英语模式",就突然感觉像到了国外一样。
当然,我觉得这是为了让外国人更容易听懂。
如果保持日语发音,英语母语者可能听不清,或者不知道词在哪里断。
但对日本人来说,有时候会想:
"哇,他们这发音也太地道了吧 lol"
然后就开始在意了。
而且,一旦开始注意到这个,就停不下来了。
"关西机场"
"天王寺"
"京桥"
"新今宫"
全听起来像西方电影里的东西。
尤其是那个 "R" 音和元音拖长的部分——突然投入那么多力气,真是好笑。
不过换个角度看,日语播报对外国人来说肯定也难懂,所以这大概是为了尽量清晰表达的结果吧。
可能这是一种只有每天听的日本人才能感受到的独特违和感。
我每次都差点笑出来。
从 "次は東岸和田です。"
到 "Higashi-Kishiwada。"
那个切换实在太有趣了。
我写这些的时候想,应该有不少人也注意到同样的事了吧 lol